Letter to His Mother

Bernard Picart

Moses Sussman Zarit

ca. 1560

May the Lord who dwells in Zion protect you from any grief and sorrow. To my beloved mother, the crown of my head, the pious Mrs. Rachel, may she live long. [ . . . ] You should know, my dear mom, that we are all, thank God, in good health, and we hope it is the same with you at every hour, Amen! You should know, my dear mom, that there was a plague—God forfend!—here from Passover to the end of Sivan, so that my father-in-law—may God protect and preserve him!—rented a house in the Bulaq [district] on the blessed river because there has never been a plague here in Bulaq. It is a luxury to live on the Nile. So that, my dear mom, we are still here. For Shabbat Naḥamu1 we will return to town [Cairo]. Although the plague has, thank God, already stopped, we will stay here until Shabbat Naḥamu on behalf of my wife who is pregnant, praise to God!, since Sivan. That is why, my dear mom, during all this time I couldn’t even send you a letter or buy for you what you requested since everyone fled and locked himself in, and I didn’t know who would be traveling so that I could send you at least a letter. So, my dear mom, have great patience. I will shortly send you, with the help of God, by a reliable person everything I wrote to you in the other letter. My dear mom, you didn’t write to me if you received the two pieces. My dear mom, now I will write you about the children, may God protect and preserve them! Zvi’ele—may God protect and preserve him!—is [learning] at the care of ma’alma marḥaba [“female teacher” named Shlomit] and Dovele at the care of the ma’alem [teacher] R. Isaac Ashkenazi [Luria], may God protect them. Both are promising; I wish that continues. They study nicely. Dovele has changed a lot. He learns here even better than he did there [while he was in Jerusalem]. And the great fool, alas! he is [working as] a servant to the wife of R. Benjamin Castro. He hangs around like a fool. He does not obey anyone. [ . . . ] Nobody mentions you as often as Dovele. He keeps on telling me that if God helps him, he will share every morsel with you. And Zvi’ele is very pleased with himself. He knows how to dress and behave. Now I don’t know what more to write to you. May God, blessed be He, keep you vigorous and healthy. So prays and wishes your son who remembers you day and night, Moses son of the honorable R. Eliezar Zarit of blessed memory. Written on the Thursday of the weekly portion [Balak, when they read,] So the plague was stayed from the children of Israel (Numbers 25:8). Give my regards to everybody and to the Rebetsn Moishe [the wife of R. Moses], and tell her that I have spoken to the wife of Moses Ashkenazi about thirty times and she promised as many times to send her the pepper and the ginger. What can I do if she hasn’t done it?

Translated by
Chava
Turniansky
.
Print of two scenes, both with French text below: the top of baby on man's lap surrounded by people with bed in background, the bottom showing many people in ornate room with baby crib.
Tooltip info icon
Between 1723 and 1737, illustrator Bernard Picart partnered with the Dutch bookseller and publisher Jean-Frédéric Bernard on Cérémonies et coutumes religieuses de tous les peuples du monde (Religious Ceremonies and Customs of All the Peoples of the World). It was the most famous encyclopedic work on religion of its time, and is considered the first global comparison of religions. Though the book was condemned by the Catholic Church it was a success with the public, and was translated into Dutch, English, and German. The book’s 266 plates by Picart included depictions of Jewish religious practices in Amsterdam, focusing on the wealthy Sephardic community. Here, two rituals related to the birth of a son are depicted (top), a brit, a circumcision ceremony, and (bottom) a pidyon ha-ben (redemption of a first-born son).

Notes

[Shabbat Naḥamu (Sabbath of Consolation) follows Tisha be-Av and features a special Haftarah reading (Isaiah 40:1–26) that offers prophetic hope for the rebuilding of the Temple.—Trans.]

Credits

Moses Sussman Zarit, “Letter to his Mother,” trans. Chava Turniansky, translated for our volume from Chava Turniansky, “A Correspondence in Yiddish from Jerusalem, Dating from the 1560’s,” Shalem, Studies in the History of the Jews of Eretz-Israel, vol. 4 (1984), pp. 188, 190. Used with permission of the translator.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.

Engage with this Source

You may also like