Diálogo dos montes (The Controversy of the Mountains)

Reuel Jessurun

1624

Zetim:

How blessed and how happy must that man

A thousand times be called who acknowledges

One God alone, a single entity.

Gerizim:

How happy and how blessed must he be

Who in God’s holy Law meditates

Both night and day.

Nebo:

How blessed those who sit

Within thy house, O Lord of Holiness,

Praising thy holy name continually.

Hor Hahar:

Blessed many times and fortunate

The people are whom alone it’s given

To be called the people of the blessed Lord.

Carmel:

Blessed and holy must the people be

Whose God the Lord of Hosts by name is called.

Zetim:

Shalom alekhem, Nebo, Carmel, Hor.

Carmel:

Alekhem shalom, Zetim and Gerizim.

Nebo:

O may our stay in this Kahal Kadosh

Be for the good and peace of everyone.

Sinai:

This without doubt must be the sacred place

Chosen by mother Earth for us to meet,

The seven sons whom she would reconcile.

Many are here already; I’m not first.

Adonay imakhem, my brothers.

Gerizim:

Yevarekhekha Adonay, Sinai divine.

Sinai:

There’s still one missing of the seven sons.

Carmel:

Yes, Mount Zion has not yet arrived.

Hor Hahar:

May a redeemer come as soon to Zion

As Zion comes to us.

Zion:

I must be late,

Since the six brothers are already here.

Gerizim:

Zion, at last you’ve come, and your arrival

Makes between us all the perfect number.

Zion:

O brothers dear, dearly beloved friends,

Upon whom God Almighty has bestowed
A thousand benefits, a thousand gifts,
Since our early origin and birth.
On the third day of the newborn world,
He lifted off our heads the humid veil
Of the deep waters which then covered us,
Which, though of crystal, had not let us show
Our lofty foreheads to the shining sun;
Later, as time went by, at various times
He chose our exalted peaks to demonstrate
His greatness, whence we gained eternal fame,
Renown eternal throughout all the world;
So from your highest peaks sing songs of praise,
You mountains, to the Creator of the world,
Who, the more to honor you, is called
The One who dwells on high.
Carmel:

O what sweet discourse, what appealing words!

How they inspire our hearts to feel delight,
To memories of all His benefits!
With reason does the holy Prophet King
Call us to shout, to celebrate in song
Our happy lot, our glorious destiny:
Break forth in song, ye mountains, were his words,
And in another place: Mountains and hills,
Praise ye the Lord.
Hor Hahar:

Truly this sacred place wherein we stand

Inspires us too with pleasant melody
To magnify the God of Israel,
The Strength of Jacob, for it is the way
Of this Kahal Kadosh continually
Him to exalt with psalms and songs of praise
Evening, morn, and noon.
Zetim:

The harmony and singing which is due

To such a Lord and for such favors given,
If not in tune is inappropriate.
For no musician plays an instrument
Before it has been tempered and well tuned;
If each string in its right place in the scale
Is well in tune (and with the treble, all),
Then sweet will be the music that it plays.
Therefore, beloved friends, our hearts must be
Attuned, united, and in harmony
Before we practise this angelic art,
So it may be accepted.
Nebo:

This harmony we cannot well enjoy

As long as our ancient difference persists,
Argued about so many times before
But never yet decided or adjudged.
For each of us considers and believes,
With eyes alone for his own excellence,
Of others’ virtues taking no account,
That he alone should have the crown and palm
Of honor and preeminence.
Sinai:

Neither as honorable nor true can we

Consider glory and preeminence,
If all together do not give assent
Or if another claims it for his own.
Two kings cannot sit on a single throne
Nor can one crown alone two empires serve.
Royal majesty is given to one alone
And one king over the holy people ruled
When they in peace possessed the Holy Land.
A single priest presided as the head
Of Aaron’s family in the sacred Temple.
In the sanhedrin of the seventy
One of the elders was the president.
Let us not be the only headless one,
And since we are the head of all the world
Let us accept a head among ourselves,
Yielding the place which cannot be for all
To him who most deserves it.

Translated by
Marvin
Meital
.

Credits

Reuel Jessurun, from Dialogo Dos Montes, ed. and trans. Philip Polack, in Philip Polack, “Dialogo Dos Montes: The Controversy of the Mountains, A Dramatic Action Composed into the Portuguese Tongue by Rehuel Jessurun,” The American Sephardi: Journal of The Sephardic Studies Program of Yeshiva University, vol. IV (1970), pp. 57–59. Used with permission of the Sephardic Studies Program of Yeshiva University.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.

Engage with this Source

You may also like