The Journey of the Holy Man Abou Naddara Zarqa from Cairo the Victorious to Paris the Glorious

James Sanua

1878

A Conversation between Abou Khalil and Abou Naddara Zarqa at Café Riche, Boulevard des Italiens, on the Night of the 14th of July 1878, Paris

[ . . . ] Abou Khalil::

Good Lord, I’ve missed your banter, old man * 1 Thank goodness you made it here safely, and what a blessed day your arrival brings * What took you so long, anyway? * I left Cairo the same day as you, but in the afternoon, and took leave of you in Alexandria where you were strolling and taking the air in the agreeable company of the youths of the City of Alexander the Great, who adore you, or so I’m told, whilst I set off, my boy, and boarded the Brindisi ship, as they call it, only to arrive here quicker than a bolt of lightning. So here I am—and I’ve been waiting for you for more than a fortnight. How many days did you spend in Alexandria, and how many in Malta and Marseilles? Tell me everything at length, and don’t be sparing with your anecdotes. I can’t get over your witty repartee—after all, it’s the reason why I left my dear homeland and came to these parts. Well come on then, what are you waiting for? Give me all you’ve got, and delight the ears of your good friend Abou Khalil *

Abou Naddara::

Nothing would give me more pleasure, my good man. Who better to tell my tales to than you? [ . . . ]

Abou Khalil:

Khawaga2 Yusif Ramla wrote to me from Alexandria to inform me you’d left on the first of this month on a French ship via Malta, so tell me in detail everything that happened to you from the moment you left Alexandria up until this evening *

Abou Naddara::

Luckily, the ship wasn’t too full, and the captain was one of our brothers, so once he’d greeted me and worked out what was what, he immediately asked the maitre d’, the butler, and the crew to look after me, and introduced me to the ladies from first and second class, telling them, “This here is Abou Naddara, who’s opened the eyes of the world, revealing to people both lofty and humble, the tyranny of rulers most cruel; who’s roused the slumbering fellah [peasant], and told him of his rights and his power!” *

Abou Khalil::

Good gracious, how marvellous! I bet you couldn’t believe your luck when you found yourself sitting amongst the madames—you must have whipped out your pipe, treated them to a tune or two, and had them wiggling their behinds in no time at all. You really are charmed, Abou Naddara, when it comes to that sort of thing *

Abou Naddara::

Thanks be to God! But after a wonderful few days, things went sour on the final day and night *

Abou Khalil::

Why’s that? Did something unfortunate happen, God forbid?

Abou Naddara::

You don’t know the half of it! Just thinking about it gives me goosebumps and makes my hair stand on end *

Abou Khalil::

A storm must have got up, and the sea roiled and the waves crashed, and the ship been tossed back and forth, and the passengers trembled and hit the deck *

Abou Naddara::

As it happens, you’re spot on; to hear your description, anyone would think you’d been there. I was fast asleep when I heard a screaming and a wailing and a terrible fuss, and water pouring into my cabin, so I leapt from my bunk, and found the water up to my knees. I said to myself “There’s no doubt about it, the Sheriff 3 must have summoned the shrewdest astrologers and had them incite the spirits of the sea against us, so that the ship will be smashed to pieces and Abou Naddara will end up a fish’s turd!”

Abou Khalil::

But the Lord saved you, for you have the finest men of religion in the Land of Egypt at your side, praying for your good fortune *

Abou Naddara::

May God preserve them and accept their prayers, and lift the burden of oppression and tyranny from the shoulders of Egypt’s children, and bless them instead with a ruler who is just and sage, for surely the oppression of our country can get no direr than this. To see the people here in France, so jolly and gay, and so prosperous—what’s it all down to?

Abou Khalil::

Freedom * If everything that happened at home were to happen here, d’you think this lot would just put up with it? They’ve done away with many a king *

Abou Naddara::

The time’s run away with us, Abou Khalil, and between you and me, I’m getting peckish, so let’s eat and then I’ll tell you about the rest of my journey.

A Conversation between Abou Khalil and Abou Naddara Zarqa at Café L’Américaine in Paris on the night of the 14th of July 1878

Abou Khalil::

Praise the Lord. I say, Abou Naddara, God certainly takes good care of us; may he always do so and never let our enemies rejoice on our account. The world’s your oyster; only good things lie ahead. That was a meal to end all meals, the like of which our forefathers never savored; the meat here tastes quite different—it’s simply delectable, no two ways about it—and the delicious stuffed vegetables, and magnificent kebabs, and fresh greens, and salads that whet your appetite, and peppered pickles, and incomparable fruit, and pastries that revive the soul, and the wine—dip a finger in it and it comes out looking like it’s dripping blood . . . Dear me, what a feast. And how much did the whole dinner come to, you drunkard?

Abou Naddara::

Two francs, my good man *

Abou Khalil::

A snip at the price! In that case, we swindled the owner of the establishment as well as disgracing the table by devouring our food like crows. Those two francs scarcely pay for the bread each one of us ate. I tell you what, life here is cheap for someone who knows their way around, but even the shrewdest of strangers is clueless. What’s the name of the place we dined at? From now on I shan’t eat anywhere else *

Abou Naddara::

It’s called the Restaurant des Quatre Drapeaux, which means the Four Banners Inn.

Abou Khalil::

It certainly deserves a banner of its own. You must write me the street name and number *

Abou Naddara::

Rue Montmartre, number 142 *

Abou Khalil::

Thank you kindly, or merci monsieur as they say.

Abou Naddara::

And where did you eat before I arrived? *

Abou Khalil::

In the street. You can’t imagine how the bastards took me for a ride, old man. I’d spend seven or eight francs at a time on meals, I swear to goodness. Honestly, if you’d arrived a month later I’d be bankrupt, it would have been the end of me, and I’d have been a scandal for all to see. Whoever said that visiting a country without knowing its language is more like school than holiday had it quite right *

Abou Naddara::

Indeed. See, Abou Khalil, philosophers have likened this life to a book, and they say that those who never leave their country of birth have only read its first page *

Abou Khalil::

What a delightful thought. It’s certainly true, and all the more so these days, when a person simply has to travel, otherwise they’ll never see for themselves the results and benefits of human progress, the merits of the sciences and arts, the advances of industry and the wonders of technology *

Abou Naddara::

But the thing is, when one of us does, and then reflects on the matter, he grieves over his country and the ignorance of its children, though that ignorance be the result of the injustice of their ruler, who intends his subjects’ eyes never to be opened so that they’ll obey his commands without complaint, and continue to recite nonsense like “God works in mysterious ways,” and give him every last para they possess until finally they starve to death, saying “Praise be to you O Lord, this is Your will!”

Abou Khalil::

And to come here and see fine government, justice and integrity—but that’s enough of this gloomy subject; let’s return to your journey. Now where were we?

Abou Naddara::

You tell me *

Abou Khalil::

Enough joking about, my man. This is Paris, in the land of seriousness. So, you were struck by a storm at sea the night before you reached Malta?

Abou Naddara::

Indeed we were, but the good Lord saved us and we entered Malta on Saturday night. We didn’t go ashore until the next day, however—but at any rate, those few words of Maltese I learnt from the late Salvo the cobbler came in handy *

Abou Khalil::

Good Lord, how brilliant! And what kind of place is this Malta?

Abou Naddara::

Malta is a splendid island, a drawing of which you will find in the seventh issue of my Journey, and the finest fortified citadel in the Mediterranean; those Englishmen you know so well have spruced it up and got it looking quite lovely. Yet its inhabitants, poor things, are quite innocent of civilization, and most of them can neither read nor write—though as they say, a fool is always contented—and you see them walking around barefoot, wearing tattered trousers and grubby hats. But they take religion very seriously, and are fanatical and zealous to the utmost degree *

Abou Khalil::

Are they all like that, I wonder?

Abou Naddara::

No, only the lower classes *

Abou Khalil::

So they also have people of high standing *

Abou Naddara::

Certainly; there, the rich are rolling in money and the poor are paupers *

Abou Khalil::

Go on then, give us a few words in Maltese *

Abou Naddara::

With pleasure. Now, I wanted to disembark and take a look around the town, so I waved to a young boatman and immediately he came up on deck and said to me in his curious tongue, “Sinjur, ara l-barka tieghi, il-barka tieghi sabiha hafna, hejja mieghi nurik Malta. Malta hanina, fjur mtagh il-mondo”—meaning “Sir, look at my boat, she’s a beauty. Come with me and I’ll show you around Malta. Malta’s the flower of the world” *

Abou Khalil::

Good gracious, you speak Maltese fluently! And what did he say to you on the way?

Abou Naddara::

He wanted to take me for a trip, as you’ve gathered, and when I protested that I was an old man, he replied “Mintix xih u ohti Maria tisbah tfajl ta’ Malta, u int sinjur lissa goven, il-lehja tieghek sewda!” [“You’re no old man, or my sister Maria’s the prettiest girl in Malta. You’re still young, sir, your beard is quite black!”].

Abou Khalil::

That boatman sounds savvy, and a charming lad too. Tell me the rest then, come on *

Abou Naddara::

Another man, who wanted to get me to buy a pair of earrings to give to my sweetheart, said to me “Ixtri il-imsielet gharusa tieghek, di mhix ghalja di rhisa hafna” [“Buy these earrings for your bride—they’re not expensive, they’re very cheap”], and when I told him that I “jiena ma nridx” [“I don’t want them”], he flew into a rage and started yelling “Haqq il-Madonna u s-Sagrament!” [“By the Madonna and the sacrament!”] and a great deal more in that vein, and so I was obliged to buy the earrings. On Saturday at noon we set sail for Marseilles, arriving on Tuesday morning; it was a magnificent crossing, with a calm sea, a radiant sun, and a limpid sky, and wonderful food and drink—why, those few days were a veritable pleasure-trip *

Abou Khalil::

Thanks to the Lord for your safe arrival *

Abou Naddara::

As for Marseilles, there’s plenty to say about that city, so tomorrow after lunch I’ll tell you all about it and the places I saw there *

Abou Khalil::

God reward you. [ . . . ]

Translated by
Katharine L.
Halls
.

Notes

[This text is written in the colorful, stagey mix of Egyptian and literary Arabic that Sanua employed throughout his humorous journals. The phrases of Maltese, written in Arabic script in the original, are in large part genuine, augmented by a hefty dose of pastiche and a few errors; in any case, they would almost certainly have been comprehensible to readers. With thanks to Michael Cooperson for his assistance with the Maltese.—Trans.]

[The punctuation in the original contains images of stars (sitting lower on the line than asterisks) marking major breaks in the flow of speech, and between them no punctuation at all, only larger-than-usual spaces that function similarly to commas or periods. The stars are preserved in the translation because they clearly mark the text as classical Arabic.—Trans.]

[A term of polite address used in Egyptian dialect for foreigners and non-Muslims.—Trans.]

[“Sheriff” is a very free translation of shaykh alhara, a title referring to a small-time local notable in charge of an urban neighbourhood—implying nosiness, self-importance and subordination to higher powers—which Sanua used to lampoon the Khedive of Egypt.—Trans.]

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 6.

Engage with this Source

You may also like