Ladino Song on the Conversion of Shabbetai Tzvi

 

Rabbis are becoming angry with our redeemer
Our king and the shekhinah is he
And it is for good and for the good of our King and for the good
of the six hundred thousand of Israel that all followed him 
So great was his fame that it reached the hearing of the king
As soon as the king heard of him, he ordered that he be brought before him
At the entrance to the palace, the shekhinah settled on him
At the entrance to the gate, the king stood up before him
He took off the turban from his head, and his cloak too
The next day he made him head of the gate, going with him
He made a banquet for him and had brought before him
Considering this just a fraction of the esteem of the king
He took the Zohar in his bosom and also the tefillin
Since then he is now working for Israel
Soon we shall see that his face and the shekhinah are one
The darkest of souls will rejoice and all who believe in him
Let us all say together: Shabbetai Tzvi is a Redeemer
Sh. Ts.1


Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.
Sh. Ts.

 

Translated by
David
Herman
.

Notes

[The initials of Shabbetai Tzvi.—Trans.]

Credits

Author Unknown, “A Ladino Song on the Conversion of Shabetai Zevi,” ed. Yosef Yinon-Fenton (Paul Fenton), in: Ha-ḥalom ve-shivro: Ha-tenuʻah ha-Shabta’it u-sheluḥoteha, ed. Rachel Elior et al. (Jerusalem: Hebrew Univeristy of Israel, Ha-chug le-makhshevet yisrael, 2001), pp. 344–345.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.

Engage with this Source

This song was found in manuscripts preserved by members of the highly secretive Dönme sect (from the Turkish word for “convert,” with negative connotations), who were largely found in Salonika. They were followers of Shabbetai Tzvi who converted to Islam yet secretly maintained Jewish and kabbalistic beliefs and customs. Following the population exchange between Turkey and Greece in 1923, the Dönme left their homes in Salonika and scattered throughout Turkey, and many of their traditions disappeared without a trace. However, several collections of songs and poems used by members of the sect have survived, some of them taken to Turkey by the refugees. The largest of these manuscripts is found in the library of Harvard University. In addition to songs in praise of Shabbetai Tzvi, the manuscript contains liturgical poems for festivals. Most of the songs are anonymous and written in Judeo-Spanish replete with Hebrew and Aramaic terms. The influence of Sufism and dervish customs is also evident. The songs likewise indicate to which Turkish tunes to they should be sung. This historical song, concerning Shabbetai Tzvi’s conversion to Islam, appears in more than one of these collections.

You may also like