Printers’ Preface: Yiddish Translation of Sefer magishe minḥah

Unknown

1725

Menaḥem Mann Amelander (died before 1767) and Eliezer Soesman (Zusman) Rudelsum published the volumes of Sefer magishe minḥah between 1725 and 1729 in Amsterdam. Following the example of Sefer ha-magid (published a century earlier at the initiative of Jacob ben Isaac of Janow, author of the Tsene-urene)—a verse-by-verse Yiddish translation of and commentary on the books of the prophets and writings that was intended as an alternative to lessons given by a magid or teacher, facilitating individual study of the biblical text (hence its name)—Sefer magishe minḥah contains the biblical text of the Pentateuch and Rashi’s exegesis alongside a Yiddish translation and commentary. Thus, the book addressed both scholarly audiences, able to read the original Hebrew text, and the less educated, who could read the Yiddish translation and commentary. Amelander and Rudelsum printed Sefer magishe minḥah together with a revised version of Sefer ha-magid; for the first time, the Hebrew text of the entire Bible (with Rashi) was printed together with a Yiddish translation and commentary.

With God’s help, we undertook to print the Torah, prophets, and writings with the commentary by Rashi, of blessed memory, and also with a Yiddish commentary, to understand the simple verse as it should be studied and translated according to the meaning from Rashi and the precise connection of the verses. We also collected comments from commentators and midrashim about the verses so that a simple man, who is no great scholar, can also know the contents of our eternal Torah through the Yiddish language. Although a number of holy books on the Torah in Yiddish have already been printed, they either lack the Hebrew text or lack Rashi’s commentary. Thus, we have brought both the Hebrew with Rashi’s commentary so that a scholar can use it and Yiddish for simple people. Never before was such a form seen in the world. Even though a number of editions of the magid have been printed, which are also very useful, the Torah was never printed with the commentary of the magid, nor with the commentary, which we write herein, from all the midrashim and commentators, ordered in a different way and also in a different language—i.e., that commonly spoken—and everyone can understand it as never before.

Therefore, God roused us to undertake such a useful endeavor, which is God’s work, together with the aid of outstanding people, householders, may God preserve them, who supported us in this work and purchased copies by the bundle, may God give them their reward; certainly this will be considered in God’s eyes like bringing an offering [magishe minḥah] of charity, and for this reason we named the book Magishe minḥah. And another reason that we titled it Magishe minḥah is because surely the simple man, who is no great scholar and cannot learn the holy books in the holy tongue, but reads here in the Yiddish language, will find favor before the Holy One, just as when the scholar studies books in the holy tongue. Exactly as the rabbi, the great gaon, our rabbi and teacher Isaiah Halevi, writes in his book The Two Tablets of the Covenant. This we can also learn from the offerings, because we find that the Torah wrote in reference to the offering of a rich man—that is a beast—of a sweet savor unto the Lord; and regarding the offering of a poor man—that is a tenth of a measure of flour meal—of a sweet savor unto the Lord. The Holy One demands from people no more than is in their power [to give]. So too, whoever the Holy One has not endowed with great understanding to study the books in the holy tongue, when he learns here, it is the same as bringing an offering, as though he had brought an offering to the Holy One [ . . . ]. Therefore, we hope that our toil will find favor in the eyes of God and man, for we have spared no trouble and effort, both in translation and in proofreading, as much as it is humanly possible to do. And in the merit of the Torah, may God send us the Messiah, and may our exile come to an end, and may what is written in the Bible come to pass. Amen.

Translated by
Rebecca
Wolpe
.
Printed page with Hebrew and Yiddish text in center flanked by two figures with decorative borders at top and bottom, and text wrapping around margins of page.
Tooltip info icon
This elaborately decorated title page is from a book of Psalms created by the scribe Nathan ben Samson in Gross Meseritsch, Moravia (today Velké Meziříčí, Czech Republic). On the left is Aaron in his priestly garments, holding a censer, and on the right is Moses, holding the tablets of the law and a staff.
Manuscript page of Hebrew text in center framed with decorations and figures and scenes including two cherubs holding a crown at top, a king holding a harp, and a man holding censer, both with crowns above their heads, and figures at bottom.
Tooltip info icon
This decorated psalter was made for Aaron de Joseph de Pinto, a member of the prominent Portuguese Jewish family in Amsterdam. It is a manuscript, copied from a print edition done by David de Castro Tartas, the Amsterdam printer of Hebrew and Spanish books. Its ornate title page includes depictions of the biblical David the psalmist (on the right, playing a stringed instrument), and the biblical Aaron (on the left, in his priestly garments and holding a censer), also meant as a reference to the first name of the patron. At the bottom is a vignette illustrating the biblical verse “The Lord was with Joseph so that he prospered” (Genesis 39:2), another reference to the patron’s name. At the end of the manuscript is a poem in honor of the patron that includes an acrostic of the name Aaron, as well as a highlighting of the Hebrew name Pinto, made by having the syllables “pin” and “to” appear at the end and the beginning of two consecutive words.

Credits

Author Unknown, “Printer’s Preface (Yiddish)” in Sefer megishe minḥah, ed. Menachem ben Solomon Amelander and Eleazar Sussman Roedelsheim, vol 1: Bereshit (Amsterdam: Naftali Hirts ben ... Ziskind Segal, 1725), excerpts.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.

Engage with this Source

You may also like