[Difficult] Words of the Mishnah
Se‘adya Ga’on
First Half of the 10th Century
ashmoret [m. Berakhot 1:1]: a space of time
karatan [1:2]: a mimosa tree
listin [1:3]: robbers
kiven libo [2:1]: he cleared his mind
perakim [2:1]: sections
le-mafre‘a [2:3]: reversed
nidbakh [2:4]: a row [of stones] in a building
istenis [2:6]: scrupulous in avoiding unclean things, and it can also be said: weak
shurah [3:2]: a row
mishrah [3:5]: maceration
paleṭah [3:6]: it slipped
keva‘ [4:1]: limit and regulation
te’era‘ [4:2]: it will happen
takalah [4:2]: a disorder
me‘eyn [4:3]: of the kind
asdah [4:6]: a ferryboat
parperet [6:5]: a dish
shelek [6:8] beetroot
ṭevel [7:1]: produce from which a small portion was not taken
afundato [9:5]: his white cotton skullcap or his vest
novelot [6:3]: falling fruit
gobay [6:3]: locusts
mugmar [6:6]: censer
Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.
You may also like
The Book of Commandments
The Book of Bailments
The Book of Inheritances
The Book of Testimonies and Decrees
The Book of Lights and Watchtowers: On Determining the Months
The Book of Lights and Watchtowers: On Eating Milk with Meat
This commentary on the Mishnah is titled [Difficult] Words of the Mishnah (Alfāẓ al-mishnah) and is in the form of a Judeo-Arabic dictionary for obscure Hebrew words, following the order of their appearance in the Mishnah. Similar dictionaries survive in a number of Geniza fragments. Se‘adya’s decision to interpret the Mishnah independently reflects the influence of Palestinian rabbinic culture, as their Gemara differed from the Babylonian, and might be a by-product of his time in that center. In this translation, the Hebrew word appears first in italics, followed in brackets by the number of the mishnah in tractate Berakhot where it appears, and then Se’adya’s Judeo-Arabic equivalent.
Creator Bio
Se‘adya Ga’on
Se‘adya ben Joseph al-Fayyūmī, from the town of Dilāṣ in the Fayyūm region of Egypt, was one of the most significant figures in the early medieval world, reshaping rabbinic thought and literary culture according to the norms of the medieval Islamicate intellectual world in which he lived. Se‘adya played a decisive role in communal events and numerous intellectual fields. He polemicized against Karaites; composed early and influential works in Judeo-Arabic, of biblical exegesis, theology, linguistics, and law; composed a prayer book; and wrote liturgical poetry. He also translated much of the Hebrew Bible into Judeo-Arabic. Se‘adya began his literary career in Egypt but, around the year 900, went to study in the Palestinian academy in Tiberias. In 902, while still young, he composed the first Hebrew dictionary, the Egron, revising and expanding it until 930, when it had more than a thousand entries. At some point before 921, he came to Baghdad and participated in the calendar controversy that shook the Jewish world in 921 and 922. In 928, he was chosen to head the Sura academy by the exilarch David ben Zakkai. Only two years later, however, they began a conflict that went on for six or seven years, each of them deposing the other and appointing a replacement, until they finally reconciled.