Glosses: On the Babylonian Talmud, Tractate Shabbat

With What May One Kindle [the Sabbath Light]?

20b

  • gushkara: The lasin [a kind of silk] that can be found in . . .

  • metakhsa: This is a kind of silk.

  • sirikon: Tatters.

  • shivra: African rue [a medicinal plant].

  • ukamta aharitsi: This is a green thing that appears in standing water.

  • ’arbata: Boat. In Aramaic, [it is] ’arba [with the letter alef]. In the language of the sages, it is ‘arba [with the letter ‘ayin].

21a

  • kazza: The letter z is doubled. This word is not used among us.

  • tseluliva: Castor oil.

  • berihe de-ma‘arva’: An illness of al-Sham [Syria or Palestine].

21b

  • gets: Sliver.

26a

  • ‘atse ha-ketaf: Balsam wood.

28a

  • tale’ ilan: A Greek word, denoting that something is multicolored.

31a

  • takhsise malkhut: The rules for serving kings.

  • honton: Salty soil.

32a

tipos terus amta had mahutra le-have: This is a proverb that means that [all] a woman’s sins will be examined [and punished at one time] when she dies in childbirth [see b. Shabbat 32a]. Its translation [into Arabic] is the following: If the slave girl breaks a lot, she will be beaten only once. In other words, if she breaks many of her husband’s or master’s utensils, and he bears it for a long time, he will beat her only once.

Know that many [versions of the talmudic text] have this as: ve-had mahavat le-ha, and it has the same sense, since mahvatah [in those versions] means “beating,” and mahtara [as in our version] means “carding,” like the woman who cards cotton, and heavy beating is compared to it, and therefore it is called that.

ke-mi she he‘eluhu la-gardom li-don: Like one who was brought to the court of the police in order to be investigated.

paraklotin: Advocate.

33a

hidrokin: Dropsy, and it has three types: That which is related to the skin, and which is called “swollen”; that which is related to the flesh, and which is called “thick”; and that which is drum-shaped, and which is called “thin.”

35b

arane: It appears as arone as well, and that is more correct and more frequent in the language. It means the kaduk, which is a kind of vegetable that follows the movement of the sun all the time—in the morning, it turns toward the east and in the evening, it turns toward the west.

Translated by Dora Zsom.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.

Engage with this Source

In this text, preserved in the Cairo Geniza, Sherira Ga’on provides a useful glossary for understanding difficult and foreign words in the chapter “With what may one kindle [the Sabbath light]?” in tractate Shabbat in the Babylonian Talmud. Following the order of their appearance in the Talmud, he first supplies the talmudic word, followed by a translation and description in Arabic, for his Arabic-speaking Jewish community, and often includes Aramaic glosses. Many surviving glossaries of biblical texts, the Mishnah, and early halakhic codes, in addition to medical material, have been found in the Cairo Geniza, but glossaries on the Talmud are less common. The unbracketed ellipses indicate a lacuna in the manuscript.

Read more

You may also like