Introduction to His Translations
Do’eg ha-Edomi
1197/8
I fall [or fell] down before all the sages of the people, so they may acquit me and justify me in this matter, for my intention was good. [Indeed,] I relied on the words of our Sages, who said: “One must teach his son Torah and teach him a craft.”1 Now there is no craft in the world that is cleaner than this one [medicine].
Now one of those who are…
In this excerpt from his introduction to his list of translations, Do’eg explains his rationale for embarking on the project: important medical works were inaccessible to Hebrew-reading physicians. Do’eg wished to introduce Jewish medical professionals to Latin knowledge in order for them to take better care of their patients. Here, he feels the need to justify this project, responding to the idea that medicine was not an appropriate topic of study, and elsewhere in the introduction, that non-Jewish wisdom need not enter the Jewish world.
Related Guide
Intellectual Culture in the Early Medieval World
Creator Bio
Do’eg ha-Edomi
The translator who went by the name Do’eg ha-Edomi was one of the first known authors to translate works from Latin into Hebrew. Active in the Midi region of France, Do’eg was responsible for at least twenty-four medical translations between 1197 and 1199, including books by Galen and Hippocrates. His fluency in Hebrew and knowledge of biblical and rabbinic texts situate him as a member of the learned Jewish elite, and his keen knowledge of medical terms confirms that he was also a physician. He is thought to have converted to Christianity and then regretted his action, because his pseudonym refers to a biblical figure from the book of Samuel who was well-educated but ill-treated due to his foreign status and murderous acts; Do’eg translates to “the anguished one” and ha-Edomi means, here, “the Christian.”
You may also like
Letter to the Sages of Provence: On Astrology