A voice comes down from on high

A voice comes down from on high, speaking to my ears at night.
The voice shatters cedars and awakens the sleepers in the grave.
The voice speaks itself toward me,1 “Arise, and exert efort mightily!”
I answer, “I am heavy of mouth. How can I be mighty, or compose words?
I know not how to speak, for I am a lad!”
In the service of the awesome God, I have arisen in awe to worship.
Light was not yet shining. I woke in the wee hours.
My soul is bound up with You. I bring it as my gift.
It sees no image of You, but Your voice, calling out—
I hear it! I fear! For I am naked.
The dawn, the daybreak, and its night2—I have awoken on His account.
I have hastened to support His portion,3 to grasp the hem of His coat.
It is sweet in His sweet portion, my portion in His palace.4
And when I stand in His presence, I am moved by His glor y.5 I said, “Please, Lord! I am not a man of words!”
Lo, my thoughts fear you, O right hand of God, when they see you.
They trust in you, and please you, for only in their midst do they fnd you.
They cling to you, do not leave you, and they lift you up on wings of song.
But they deceive you with the mouth; they fail when they call upon you.
For indeed, I am heavy of mouth and heavy of tongue.
Translated by Gabriel Wasserman.

Notes

1. [The verbal form, midaber, in the so-called refexive conjugation, is taken from Numbers 7:89. The sense is that the divine voice is speaking without direct concern to the specific audience, but on its own terms; yet, at the same time, it is addressing the audience.—Trans.]

2. [I.e., the part of the night that immediately precedes the d aw n .—Tr a ns.]

3. [To support what God has chosen in this world. The term ḥevel, “portion,” can refer to the Jewish people, as in Deuteronomy 32:9, but it is unlikely to mean so in this context, for in this poem, the poet is focusing on the individual’s relationship to God. Note that the word can also mean “rope,” which is evocative when in the same line as the imagery evoked by “the hem of His coat.”—Trans.]

4. [I.e., the synagogue, where the narrator goes in the hours before dawn.—Trans.]

5. [The word means literally “praise,” but, as we see in the next line, the poet is not ready to recite words of praise. The word translated here as “moved” has a connotation of someone being disturbed and panicked.—Trans.]

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.

Engage with this Source

This dense and lovely poem begins with the theme that a single person’s prayer cannot adequately praise God, even if he is a prophet and even if God demands his prayer. Evoking the biblical Moses and his resistance to God’s call, this Moses (Ibn Ezra) dwells on his own mixed feelings about the sufficiency of his words. Intended for recitation as a morning prayer, it captures the experience of waking early and traveling to the synagogue.

Read more

You may also like