Torah Finials (Amsterdam)
Artist Unknown
1650–1700
Credits
Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 5.
You may also like
Gazeta de Amsterdam (Amsterdam Gazette)
Selections from the Kurant
These excerpts from the first Yiddish newspaper are a record of political news and international reports for late 17th-century readers.
Flyer for Redeeming Captured Jews
First Fruits of the Harvest
This 1715 Hebrew essay is a study of the Ashkenazic custom of reciting the priestly blessing during the final prayer of Yom Kippur.
The dedication page for Charles VI and his wife, Elizabeth Christina
Ladino Translation of Baḥya Ibn Pakuda’s Duties of the Heart
Tsaddik Formon’s 16th-century Ladino translation of Baḥya Ibn Pakuda’s ethical classic was an accessible version for Spanish-speaking Ottoman Jews.
Places:
Related Guide
Jewish Printing and Book Culture
Jewish printing unified far-flung communities by standardizing religious texts, created textual uniformity, and enabled vernacular translations, and facilitated the spread of Jewish texts and knowledge.
Related Guide
Early Modern Jewish Languages
As Ashkenazi and Sephardi Jews migrated eastward, Yiddish and Ladino emerged as distinct languages. Both languages developed literary traditions, as print became more widespread.
You may also like
Gazeta de Amsterdam (Amsterdam Gazette)
Selections from the Kurant
These excerpts from the first Yiddish newspaper are a record of political news and international reports for late 17th-century readers.
Flyer for Redeeming Captured Jews
First Fruits of the Harvest
This 1715 Hebrew essay is a study of the Ashkenazic custom of reciting the priestly blessing during the final prayer of Yom Kippur.
The dedication page for Charles VI and his wife, Elizabeth Christina
Ladino Translation of Baḥya Ibn Pakuda’s Duties of the Heart
Tsaddik Formon’s 16th-century Ladino translation of Baḥya Ibn Pakuda’s ethical classic was an accessible version for Spanish-speaking Ottoman Jews.