A soul, splendid

What I also said about restraining the soul from sins and reminding it of the Day of Reckoning.

A soul, splendid by the glory of the Lord,
  How was she associated with the body?
Or how is it that she, being enlightened by all light,
  will be buried amidst all those who are preserved in their bodies?
Or how will she be defiled by menstrual blood…
Please login or register for free access to Posen Library Already have an account?
Engage with this Source

Moses Dar‘ī grapples with Neoplatonic ideas regarding the temporary union between the mortal body and the immortal soul in this poem. Several Hebrew words—and epithets—for the soul are grammatically feminine, and the soul is called hi throughout, the Hebrew pronoun that can mean it (for a feminine inanimate object) or she (for a woman or girl). Here the translator has opted to personify the soul and translate she throughout. The poet meditates first on the incongruity of a pure and incorporeal soul trapped in a physical human body, then on how, having forgotten her source in the divine, she sinned, and finally on the punishments (or rewards) awaiting her after death. The headnote is in Arabic, but the poem itself is in Hebrew.

Read more

You may also like