A soul, splendid
Moses Dar‘ī
Late 12th Century
What I also said about restraining the soul from sins and reminding it of the Day of Reckoning.
Moses Dar‘ī grapples with Neoplatonic ideas regarding the temporary union between the mortal body and the immortal soul in this poem. Several Hebrew words—and epithets—for the soul are grammatically feminine, and the soul is called hi throughout, the Hebrew pronoun that can mean it (for a feminine inanimate object) or she (for a woman or girl). Here the translator has opted to personify the soul and translate she throughout. The poet meditates first on the incongruity of a pure and incorporeal soul trapped in a physical human body, then on how, having forgotten her source in the divine, she sinned, and finally on the punishments (or rewards) awaiting her after death. The headnote is in Arabic, but the poem itself is in Hebrew.
Related Guide
Early Medieval Poetry
Creator Bio
Moses Dar‘ī
Moses ben Abraham Dar‘ī was a poet whose family apparently hailed from Dra‘, Morocco. Born in Alexandria, Egypt, into a Rabbanite family, Dar‘ī moved to Fātimid Fustāt (Old Cairo), where he worked as a physician. He joined the Karaites in his youth and in his writing frequently asserts his Karaite allegiances. More than five hundred of his Hebrew poems are extant, collected in a dīwān (anthology) dated to 1163 or 1171, which he called The Garden of Flowers of Qasīdas and Poems (Firdaws azhār al-qaṣā’id wa-’l-ash‘ār), and a supplement to it. He adopted many Andalusi forms in both religious and secular poetry, which included love and wine songs, riddles, poems for holidays, poems about his own Karaism, and more.
You may also like
Seats of the Soul
I have seen a damsel
One day, a beautiful gazelle