The Two Voyages of Gulliver
1903–1904
To the Lilliputians and to the Giants
Translated and adapted from Jonathan Swift by Alexandre Benghiat.
The prince of that place, who saw and liked me, bought me from my master, and I was taken to the palace, where two ladies of honor were in charge of my education and care. But in order to understand to which family of animals I belonged, three…
This rewriting of Jonathan Swift’s novel produced by a well-known Sephardic journalist, Alexandre Benghiat, first appeared in Izmir, Turkey in serialized form and was subsequently published as a book in 1903 or 1904 in Jerusalem. It is a twenty-page summary of the first two parts of Gulliver’s Travels. Benghiat adapted Swift’s novel and transformed its message by means of additions, deletions, and other modifications aimed at making the story comprehensible, amusing, and educational for Sephardic readers of all ages. Thus, Gulliver’s account of his praying in a wooden box on the way to the sea depths, as well as an earlier mention of a whale added by Benghiat, is an obvious allusion to the Book of Jonah and is intended to serve as a moral lesson. The Two Voyages is one of the most skillful Ladino adaptations of European fiction.
Related Guide
The Rise of Popular Culture: From Folk Traditions to Mass Media
Jewish popular culture evolved from following folk traditions to creating new forms of mass media, strengthening ethnic identity while depleting cultural heterogeneity.
You may also like
An Original Jewish Cookbook
Souvenir from the Fourth Workmen’s Circle Convention
Calendar for the Year 5665, an Intercalated Year
It is year 2 of the Sabbatical cycle
year 3 of the small lunar cycle 299
year 9 of the large solar cycle 203
year 1837 [sic] of the Destruction of the Temple, may it be built and…
Morris Rosenfeld
Darwinian