Early Translations of the Torah

2nd Century BCE–6th Century CE
Restricted
Some content is unavailable to non-members, please log in or sign up for free for full access.

As the canon took shape, the first translations of Jewish scripture began to appear. These translations were meant to make the text available to people who did not know Hebrew, allowing them to access the holy text in their own languages, just as Bible translations do today. These translations could also be studied alongside the original Hebrew text. The first translation was the Greek, known as the Septuagint, written for the sizable Jewish community in Alexandria. But the practice of translating the Bible into Aramaic began early as well, as is reflected in the account of Ezra’s reading of the law in Nehemiah 8:8, although the extant Aramaic translations, the targumim, come from later periods. Early Latin translations of the Bible were made from the Greek, but Jerome’s Latin translation, the Vulgate, was made directly from the Hebrew.

The art of translating requires the translator to make interpretive choices, and so, in some sense, all translations are also interpretations, as is well articulated by the translator of Ben Sira into Greek in his translator’s prologue. A translator’s own prior understanding of a text may also inform their interpretive choices, as was the case when Jerome translated the Vulgate with the Christian understanding that prophecies foretold in the “Old Testament” were realized in Jesus. Some of the Jewish translations read like midrash in their expansion and overt reinterpretation of the biblical text.

Related Primary Sources

Primary Source

On the Inadequacy of Translation

Prologue to Ben Sira
Public Access
Text
Many great teachings have been given to us through the Law and the Prophets and the others that followed them, and for these we should praise Israel for instruction and wisdom. Now, those who read the…

Primary Source

The Circumstances of the Septuagint’s Translation

Letter of Aristeas 1–11, 32, 308–317 (selections)
Restricted
Text
Having composed a noteworthy narrative, O Philocrates, about the meeting that we had with Eleazar, the high priest of the Judeans, since you place a high value, as you constantly mention, on hearing…

Primary Source

Philo Recounts the Translation of the Septuagint

On the Life of Moses 2.26–41
Restricted
Text
In ancient times the laws were written in the Chaldean tongue, and remained in that form for many years, without any change of language, so long as they had not yet revealed their beauty to the rest…

Primary Source

The Rabbis Discuss the Septuagint

b. Megillah 9a–b
Public Access
Text
And it is taught [in another baraita that] R. Judah said: Even when our rabbis permitted Greek, they permitted it only in a Torah scroll [and not for other books of the Bible, which must be written…

Primary Source

The Biblical Origin of Live Translation

Nehemiah 8:5–8

Public Access
Text
And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up. Then Ezra blessed the Lord, the great God, and all…

Primary Source

The Rabbis on the Origins of the Targumim

b. Megillah 3a
Public Access
Text
R. Jeremiah said, and some say [that it was] R. Ḥiyya bar Abba [who said]: The [Aramaic] translation of the Torah [used in the synagogues] was composed by Onkelos the convert based on [the teachings…