Tafsīr (Arabic Translation): Introduction
Se‘adya Ga’on
First Half of the 10th Century
This translation of the Torah, known in Arabic simply as the Tafsīr, is one of the most important works ever written in Judeo-Arabic. It replaced earlier Judeo- Arabic translations and became immensely popular as a way Arabic-speaking Jews (and non-Jews) could access the Hebrew Bible. Karaites and others would later produce their own translations, but these were never as popular. Se‘adya translated many other biblical books, but it is not clear how many. In this introduction, he presents his approach and the importance of his project. Se‘adya provides a fairly literal translation of the original Hebrew, but he inevitably engaged in interpretative decisions at every turn.
Related Guide
Early Medieval Bible Translations and Commentaries
Creator Bio
Se‘adya Ga’on
Se‘adya ben Joseph al-Fayyūmī, from the town of Dilāṣ in the Fayyūm region of Egypt, was one of the most significant figures in the early medieval world, reshaping rabbinic thought and literary culture according to the norms of the medieval Islamicate intellectual world in which he lived. Se‘adya played a decisive role in communal events and numerous intellectual fields. He polemicized against Karaites; composed early and influential works in Judeo-Arabic, of biblical exegesis, theology, linguistics, and law; composed a prayer book; and wrote liturgical poetry. He also translated much of the Hebrew Bible into Judeo-Arabic. Se‘adya began his literary career in Egypt but, around the year 900, went to study in the Palestinian academy in Tiberias. In 902, while still young, he composed the first Hebrew dictionary, the Egron, revising and expanding it until 930, when it had more than a thousand entries. At some point before 921, he came to Baghdad and participated in the calendar controversy that shook the Jewish world in 921 and 922. In 928, he was chosen to head the Sura academy by the exilarch David ben Zakkai. Only two years later, however, they began a conflict that went on for six or seven years, each of them deposing the other and appointing a replacement, until they finally reconciled.
You may also like
Commentary: On the Song of Songs
Tafsīr (Arabic Translation) of the Pentateuch
Commentary: On Genesis 1:28
Book of Theodicy (Commentary on Job)
Book of Conviviality in Exile (Commentary on Esther)