Commentary: On the Babylonian Talmud, Tractate Mo‘ed Katan

Rava went to the house of the exilarch and they prepared [fish] for him by pressing it sixty times, and he ate. Rav went to the house of Rav Shapir, and they brought before him that fish, one-third cooked, one-third salted, one-third broiled. Rav said: Adda the fisherman told me a fish that is close to spoiling is ma‘ali. And Rav said: Adda the fisherman told me: Broil a fish with its brother [i.e., with salt], put it in its father [i.e., in water], eat it with its son [i.e., brine], and drink its father after it. And Rav said: Adda the fisherman told me: Fish, taḥley, and ḥalba: let the body carry them rather than the bed carry them. [b. Mo‘ed Katan 11a]

Solomon ben ha-Yatom:

Rava went to the house of the exilarch: The Prince of Israel was known as the head of the exile, that is, the leader of the scattered and exiled nation of Israel.

Bar Shapir: Such was his name.

They brought before him that fish: A well-known type of fish, as the term “that” indicates a particular type, in accordance with the terminology of the Talmud.

One third, etc.: One third cooked in water, one third salted by pressing—a live fish crushed and flattened on that day—and one third roasted. This teaches that “pressing” is a type of cooking, and that this dish is similar to tarit fish [see m. Avodah Zarah 2:6].

Rav said: Adda the fisherman said to me that a fish [that is close to spoiling is ma‘ali]: Adda the fisherman gave Rav advice: If you want a fish to do you good and not harm, leave it until it spoils. This is similar to a statement in tractate Ḥullin: Conceal the fish’s worms, and I will eat the fish. Some explain close to spoiling [as] “close to the belly”—the fish has begun to spoil under the head, between the head and the belly. Ma‘ali: better.

Rav said: Adda the fisherman said to me: Fish, taḥley, and ḥalba: If you eat fish, or taḥley, a type of mustard, or swallow nasturtium. [This is] ḥabb al-rashād in Arabic. Some explain that taḥley means dates, as stated earlier regarding toḥalaney [unripe dates], or milk [ḥalav].

The body should carry them rather than the bed carry them: In other words, if you have eaten a lot of fish, get up and walk around so that it will be digested in your body. This is similar to a statement in tractate Nedarim [49b]: “Up to a mil, up to a parasang.” The same applies to taḥley. It stands to reason that taḥley means dates, which is a heavy food, like fish, but vegetables are like mustard, spicy foods that are more easily digested. And likewise, one who consumes a lot of milk. These three foods are heavy on the stomach, and consequently you should not sleep immediately after eating them, but rather you should take a walk so that they do not harm you.

Translated by Avi Steinhart.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.

Engage with this Source

The Hebrew commentary on tractate Mo‘ed Katan is the sole surviving work of Solomon ben ha-Yatom. Solomon’s style is distinct, as he often engaged in lengthy digressions. He was interested in the structure and order of talmudic discussions as well as the identification and history of the talmudic rabbis. He also displays considerable interest in Hebrew grammar.

Read more

You may also like