[God], the light of rescue

[God], the light of rescue for the fortunate [Jewish people],
who have been deemed suitable for this [Passover] observance—
I shall thank Him, among His beloveds, as they sing:
The Song of Songs.
The desirable lovely gazelle of longing,
moisture for the weary desiring ones—
satisfy my storehouses with it, to moisten them:
Let Him kiss me with kisses!
[The Jewish people,] blessed with your luscious things beyond the other girls,
possess the hidden treasures of your repositories.
You have made them fragrant with your scented ointments—
The aroma of your oils.
Your domestics and free people,
they are all around you, surrounding.
To the house where you adjudicate cases to utmost clarity—
Draw me after you!
He is proud, and full of humility.
He made my splendor more beautiful than the other girls’.
Even when I am ailing,
I am black, yet beautiful.
When the coal is burning against me,
and raging battles surround me,
when I’m bent down in gloom, dark as ashen ink—
Do not look at me, for I am swarthy.
He drew me up, and separated me from [the nations, which are] like a drop from a bucket.
He made me great with His crown, His phylactery.
O my banner, my mighty fortress—
Tell me!
[The Torah], my spur, my prod, my goad, 
was given by [Moses], the shepherd of the understanding generation.
He adjudicated and rebuked my wound [of sin]—
If you do not know [how to behave].
He brought out a horse to tread, to let me flee,
when He split the sea, to be my footing.
He switched [the horse for another, to confuse the Egyptians], and [the sea again] became full, [after] my feet [had passed through]—
At the [time of the] horses.
He exhorted me: My words are your life,
as healing for your bruises and wounds,
for you to live in this world and the next—
Your cheeks are so beautiful!

Translated by Gabriel Wasserman.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.

Engage with this Source

This is a yotser, a liturgical poem written for the first blessing before the Shema‘, which begins “He who creates (yotser) light.” It has long been recited by Ashkenazic congregations on the morning of the first day of Passover. At some point in the medieval period, the Song of Songs came to be recited on Passover, and therefore piyyutim for the holiday were often written around that biblical book. Many, such as this one, follow the entire Song of Songs, verse by verse, with the poem serving as a kind of interpretation of or commentary on the biblical book. Each stanza here ends with words from successive verses.

Read more

You may also like