Letter to Isaac ben Jacob

My letter, my lord and master—may God lengthen your remaining [days] and make permanent your strength—from Jerusalem, may God rebuild it. [I am] at peace, thank God—gratitude to God for His goodness. God almighty knows how your news has weighed down my heart, and I regret that you lost what you had. However, God almighty rewards and compensates, so do not carry a burden with you; instead, turn your intention to returning to Jerusalem, the blessed. For the Holy One does not cause loss.

You know, my lord, what Barzillai said [to King David, declining to accompany him to Jerusalem, pleading old age]: Let your servant [turn back, that I may die in my own town] (2 Samuel 19:38). Nor is profit a product of endeavor, as you know, in the words of the saint [here, King Solomon], peace be upon him: The race is not [to the] swift (Ecclesiastes 9:11). All in all, there is nothing to say to you except what you—may God protect you—already know.

Today, something happened to me with Thābit—a thing that would take a while to explain, but [suffice it to say that in the end] I collected five dinars [from him], among them two good dinars, and the remainder Sicilian quarter dinars—old, new, and fragmented. If I happened to have someone with me at this time with whom I could send [the dinars], I would send them [to you]. But it is not an [amount appropriate for] writing a suftaja [order of payment]. I intend to pay al-Arajānī, and to deduct it from [the amount collected in dinars], and I will [then] take out a suftaja in that [amount] if I receive your letter directing me to do so. Al-Arajānī says that he has formed a trade partnership with R. Abraham ben Isaac the Scholar (al-talmid). With regard to what you told me about [R. Abraham] and his situation: if he [were to] come to Jerusalem, I would fetch him and make him pay you the dinars [you are owed], and I would collect them from him; however, he is away [ . . . ]. Therefore, I asked someone to write to my lord the ḥaver [fellow; an honorific], R. Eli, that he might help in retrieving your money. I also asked our lord Ab[ū] Iṣḥaq Ibrāhīm, “the joy of the academy,” may God preserve him, [to do the same].

So now we wait [to see] what happens and what he will tell me. I also wrote to our lord Abū Iṣḥāq Barḥūn ibn R. Moses the ḥaver of blessed memory [margin:] and he worries for you—may God almighty help you. I attached to this [verso:] letter another letter to my lord Abū ’l-Faraj Hibah al-Kohen, may God protect him. Please deliver it to him. [Even] if he is in the countryside, please send it to him. Do not delay [sending] your letter to me, and [let me know therein] everything you desire. Perhaps my lord Abū ’l-Faraj Hibah [al-Kohen] will be able to help you collect the dinars [you are owed]. Go, hurry your reply.

The community wishes you perfect well-being, and they miss you. May God return you to a state of well-being. Peace to you and to your house and to all your [people].

I am letting you know that ‘Imrān is defaming the memory of our lord, the gaon Solomon—may the memory of the righteous be a blessing, and [may it] live forever. It would be best for him to turn from his foul ways; however, his hair is sprinkled with gray, but he [still] does not know (Hosea 7:9). I will say no more on that [matter].

Covenant of peace.

Address, in Arabic Script

To my lord, Abū Ya‘qūb Iṣḥāq ibn Ya‘qūb the ḥaver.

From Ḥayim ben Solomon the Jerusalemite.

[Send to] Fustāt, God willing.

May God lengthen the remaining [days of your life] and make permanent your strength and your favor.

Send to the Dār al-ṣarf [House of Money Changing].

Source: Budapest MTA (David Kaufmann) 333 (Alt.18).

Translated by Brendan G. Goldman.

Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.

Engage with this Source

Ḥayim ben Solomon of Jerusalem sent this Judeo-Arabic letter to Isaac ben Jacob, then living in Fustāt (Old Cairo). It concerns the collection of a debt that a certain Thābit owed to Isaac, which Isaac could not recover. He mentions getting a suftaja (order of payment), many examples of which are extant in the Cairo Geniza (see Abū Zikrī, “Order for Payment”). Ḥayim was evidently a businessman of relatively modest means, although his scriptural citations imply that biblical knowledge was typically acquired by literate Jewish men of his day. Many of the names in this letter refer to figures well known from Geniza documents, as the men were the leading merchants of Fustāt’s Jewish community in this period. Abraham ben Isaac the Scholar (al-talmid) was a banker for the government and also served as a judge; he was a supporter of David ben Daniel ha-Nasi.

Read more

You may also like