The Latin Translation of the Hebrew Bible: the Vulgate

ca. 380–403

Augustine, the bishop of Hippo (d. 430 CE), objected to his fellow church father Jerome’s plan to translate the Bible into Latin from the Hebrew text rather than the Greek, which was already accepted by Christians as sacred writ. Among the reasons Jerome wanted to produce a new translation for the Christian community was that in the centuries since the translation of the Septuagint (in the third century BCE), according to Christians, the most monumental of all historical events had occurred: the advent of the Messiah, which they believed was foretold by Hebrew scripture. The earlier Septuagint had no knowledge of Jesus, but the Vulgate, translated in the late fourth to early fifth centuries CE, would. Augustine opposed Jerome’s translation project out of a concern that the texts of the accepted Greek Bible would conflict with the result of Jerome’s new translation project based on the Hebraica Veritas (lit., “the Hebrew truth”). In later centuries, Jerome’s Latin translation, known as the Vulgate, became the official text of the Western Church.

Related Primary Sources

Primary Source

Jerome on Translation

Public Access
Text
Jerome to Vincentius and Gallienus: Greetings It is a venerable custom that scholars should keep their talents in trim as it were by taking unfinished Greek works and…

Primary Source

Augustine’s Objection to Jerome’s Translation Project

Public Access
Text
I would, of course, prefer that you translate for us the canonical Greek scriptures, which are said to have had seventy translators. It will, after all, be extremely annoying if your translation…