Preface to Baḥya Ibn Paqūda’s Duties of the Heart (I)
Judah Ibn Tibbon
Late 12th Century
In this introduction to his translation of the first book of Baḥya Ibn Paqūda’s The Book of Direction to the Duties of the Heart, Judah Ibn Tibbon reflects on Arabic-to-Hebrew translations, identifying challenges endemic to all translation projects as well as the specific difficulties of bringing precise and philosophical Arabic prose into Hebrew. He criticizes unnamed translators who deviated from his preferred approach or were otherwise deficient in his eyes. Judah first translated only this part of Baḥya’s work, at the request of the Provençal communal leader Meshullam ben Jacob and his son Asher; Meshullam was perhaps drawn to the theological argumentation of the first book. Judah felt that Solomon Ibn Gabirol’s much shorter text on ethics, The Improvement of Moral Qualities, would replace or better achieve the ethical goals of the rest of Baḥya’s work. This was Judah’s first work of translation. Bracketed interpolations summarize elided text.
Related Guide
Intellectual Culture in the Early Medieval World
Creator Bio
Judah Ibn Tibbon
Judah ben Saul Ibn Tibbon, known as “the father of the translators,” was born in Granada, Spain, but fled to Lunel, France, most likely due to the Almohad persecutions. There, he headed a family that became known for their numerous translations of Arabic and Judeo-Arabic works into Hebrew, a project that covered philosophical, medical, and linguistic works. Judah Ibn Tibbon was likely supported in this effort by one of Lunel’s leading Jews, Meshullam ben Jacob. In addition to making many works available in Hebrew, one of Judah’s lasting contributions was the creation of a new technical language that would convey Arabic philosophical terminology. His well-known “Ethical Will” sets forth many of the rules that he hoped would guide his children’s behavior. His descendants continued Judah’s translation activity for at least two generations.
You may also like
Ethical Will