Come to me at dawn, love
Solomon Ibn Gabirol
Mid-11th Century
Translated by Raymond P. Scheindlin.
Credits
Solomon Ibn Gabirol, “Come to me at dawn, love,” from Vulture in A Cage: Poems by Solomon Ibn Gabirol, trans. Raymond P. Scheindlin (Brooklyn, N.Y.: Archipelago Books, 2016), 319. Used by permission of the publisher.
Published in: The Posen Library of Jewish Culture and Civilization, vol. 3: Encountering Christianity and Islam.
You may also like
Before I was, your kindness came to me
Happy the eye
Kingly Crown: Praise of God
O our God, You have loved us
chosen us from all peoples and shown us honor.
You have sanctified us as a holy people
and taught us the ten utterances of the Decalogue.
You have let us…
I shall hymn with mighty song
O Lord, bring back the one who is faint with love
This is one of a series of poems by Ibn Gabirol. In each, he uses imagery drawn from the Song of Songs to compose a lyrical love poem in which the beloved is not a mundane human lover, but God or the Messiah (“Jesse’s son”), and the desired reunion is that of divine redemption of the Jewish people. Although it is not entirely clear where in the liturgy this poem may have fit, it seems likely that it was used for devotion, whether in a synagogue setting or in private prayer.
Related Guide
Early Medieval Liturgical Poetry (Piyyut)
Creator Bio
Solomon Ibn Gabirol
Solomon ben Judah Ibn Gabirol was one of the greatest Hebrew poets of the so-called golden age of Andalusi Jewish life. Born in Córdoba in al-Andalus (Muslim Spain), Ibn Gabirol fled with his family during the political upheavals of the early eleventh century. Solomon alludes to his own suffering from sickness, poverty, and other challenges. His first poems date to his teenage years in Saragossa, but he was driven out of that city, apparently for disagreements with leading Jews, including Jonah Ibn Janāḥ (b. before 980, d. after 1038). Ibn Gabirol also wrote treatises in Judeo-Arabic on ethics and Neoplatonic philosophy, the first of which was translated into Hebrew and the second into Latin, ensuring his long-standing popularity and influence. Many of his poems are part of the liturgy of Sephardic communities, and a very small number of his poems are recited in Ashkenazic communities, to this day.
You may also like
Before I was, your kindness came to me
Happy the eye
Kingly Crown: Praise of God
O our God, You have loved us
chosen us from all peoples and shown us honor.
You have sanctified us as a holy people
and taught us the ten utterances of the Decalogue.
You have let us…