Early Medieval Bible Translations and Commentaries

8th to 12th Century

Early Judeo-Arabic Translations of the Bible

The first medieval biblical translations were composed in Judeo-Arabic in the ninth century. These are comparable to the Aramaic biblical translations (Targums) of the late antique period. Unlike some of the medieval Targums, which interspersed their translations with interpretations and exegesis, the Arabic translations generally rendered the Bible literally, replacing each Hebrew word with an Arabic equivalent. Although not the first attempt to render the biblical text into Judeo-Arabic, Se‘adya’s translation was very popular and exerted widespread influence. He, too, tended toward a literal translation of the Bible and, in general, offered paraphrases only when a literal translation would render the passage meaningless or irrational, or contradict what he regarded to be the authoritative rabbinic interpretation. Through his translation, Se‘adya also prompted the standardization of the writing of Arabic words in Hebrew characters, which was a crucial milestone in the development of Judeo-Arabic as a major idiom for Jewish religious and cultural expression down to modern times.

Karaite Bible Commentaries

Non-midrashic biblical commentary first arose among Karaites in ninth-century Iraq, was embraced thereafter by Rabbanites, and gradually moved westward. Karaites, including the well-known exegete Yefet ben Eli al-Baṣrī, wrote voluminous Judeo-Arabic biblical commentaries, spurred by their desire to read the Bible apart from rabbinic tradition—in other words, in opposition to Rabbanite methodology. Many of these texts have been published in recent years. The works of Se‘adya and other Judeo-Arabic authors feature an interweaving of philosophy, grammar, theology, and other disciplines, offering substantially new perspectives on the biblical text.

Why Translate the Bible into Judeo-Arabic?

The decision to write in Judeo-Arabic reflected the cultural milieu in which these authors lived. Arabic, for nearly everyone living under Islam, was the language of writing—although for Jews, Hebrew remained the language of poetry, liturgy, and (usually but not always) Jewish law. Jews in Christian Europe usually did not know Arabic, and they read Judeo-Arabic texts only in Hebrew translation. Later biblical commentators, even those from Arabic-speaking lands, wrote in Hebrew to ensure that their works would be read across the Jewish world.

Different Approaches to Interpretation

Medieval Jewish biblical commentary also reflects diverse methods of interpretation. Philological commentaries composed in Spain and the Muslim East focus on lexical, grammatical, and syntactic questions. Ashkenazic peshat (plain meaning) exegesis, which begins with Solomon ben Isaac (Rashi) in the eleventh century, addresses a wider range of issues but operates within tighter methodological constraints than those reflected in traditional midrashic interpretation. In the Islamic world, creative Jewish philosophical interpretations were inspired by the Greco-Arabic traditions. Finally, many commentaries across the Jewish world featured a polemical component, directed at Christian, Muslim, Rabbanite, or Karaite ideas and interpretations.

Related Primary Sources

Primary Source

Targum Pseudo-Jonathan: Genesis

Targum Pseudo-Jonathan of Genesis 49 (selections)
Restricted
Text
Image
Jacob called his sons and said to them, “Purify yourselves from uncleanness, and I will tell you the concealed secrets, the hidden times, the giving of the reward of the righteous, the…

Primary Source

Targum Pseudo-Jonathan: Deuteronomy

Targum Pseudo-Jonathan of Deuteronomy 34 (selections)
Restricted
Text
Image
Deuteronomy 34On the seventh day of the month of Adar, Moses the Teacher of Israel was born and on the seventh day of the month of Adar he was gathered from the midst of the world. A celestial voice…

Primary Source

Targum: Song of Songs

Targum of the Song of Songs Chapter 1 (selections)
Restricted
Text
Let Him kiss me with the kisses of his mouth— For Your love is better than wine. Solomon the prophet said: “Blessed be the name of the Lord who gave us the Torah at the hands of Moses, the Great…

Primary Source

Commentary on the Book of Creation (Genesis)

Commentary on Genesis 1 :1 (selections)
Public Access
Text
[ . . . what is] the reason for God creating the heavens and the earth, [as they are,] containing diversity? And why did He not make the created world one and simple, containing neither diversity or…

Primary Source

Commentary: On Daniel

Commentary on Daniel 11:27-32, 36
Restricted
Text
Image
[As for both kings, their minds will be bent on evil, and at one table they will sit and they will speak lies. But it will be to no avail, for there still remains an end at the appointed term.…

Primary Source

Second Targum (Targum sheni)

Restricted
Text
Image
One time, when King Solomon was under the influence of too much wine, he issued invitations to all the kings of the East and West who were near the Land of Israel and lodged them at the royal palace…