Early Medieval Liturgical Poetry (Piyyut)
The Place of Piyyutim in the Jewish Prayer Service
For many centuries, these poems were a celebrated aspect of the liturgy. However, beginning in the late Middle Ages in many Iberian and post-Iberian Sephardic communities, and in the nineteenth century in many Ashkenazic communities, piyyutim were drastically cut from the service, due in part to their occasional linguistic obscurity and in part to a desire to shorten communal worship. Only on certain major holidays like Rosh Hashanah and Yom Kippur does their number in many liturgies remain significant. Beginning with a few poems representing the second half of the classical period of piyyut, which spans the sixth and seventh centuries, this section contains piyyutim written by early medieval poets living in the Middle East, Italy, and, later, in Ashkenaz (France and the Rhineland) and al-Andalus (Muslim Spain), with each local tradition having its own distinctive style.
The Development of Early Piyyut
It is clear that piyyut originated in Palestine in the first centuries of the Common Era, but exactly how early to place the inception of this literary genre remains uncertain. Most of the earliest paytanim (liturgical poets) remain anonymous, although a few names have come down to us. It is due almost entirely to the Cairo Geniza that we know anything about many of the great early poets.
The earliest authors wrote poems of relative simplicity, without the complicated rhyme schemes and convoluted acrostic patterns that would later become common. Even rhyme was not used until the era of the exceptional poet Yannai, around the sixth century. These early poems had much in common, stylistically, with the compositions that became the statutory prayers. But by the time of the great poet Eleazer be-Rabbi Qillir in the seventh century, an evolving formal strictness coincided with a rich linguistic inventiveness. Not only did the poets resurrect rare words, but they also coined new ones from biblical roots, conjugated verbs anomalously, and borrowed from Aramaic and rabbinic Hebrew. Later grammarians viewed their freedom in creating Hebrew words with suspicion or even hostility.
The Spread of Piyyut
Piyyutim spread, at first to southern Italy in the second half of the ninth century, and then to central and northern Italy, France, and Germany. Iraq, too, saw the composition of numerous liturgical poems in Hebrew. In the tenth century, Se‘adya Ga’on included many poems of his own composition in his Siddur (prayer book). Poems were sometimes composed afresh to mark particular times of the year, such as festival days or the Torah portion read that week; significant occasions such as weddings; or, occasionally, contemporary events.
Liturgical Poetry of Medieval Ashkenaz
The poems of medieval Ashkenaz tended to be more opaque than those in Islamic lands and were often intentionally difficult in their literary allusiveness. They continued—and elaborated upon the tradition of classical piyyut but, unlike classical piyyut, made extensive use of the dialect of Hebrew used in rabbinic literature, even including Aramaic and Greek words. These poems soon accreted extensive commentaries, which were perhaps initially transmitted orally but were committed to writing beginning in the thirteenth century. Some of the early piyyutim remained in the prayer books of the Ashkenazic tradition into the modern era, where they still adorn the services for the High Holidays and some other occasions.
Liturgical Poetry of Al-Andalus (Muslim Spain)
For their part, by contrast, the Jewish poets of al-Andalus, influenced by Muslim reverence for classical Arabic and for the language of the Qur’ān, elevated pure Biblical Hebrew as their own linguistic ideal. Absorbing the newly fashionable styles and techniques of Arabic and Hebrew secular poetry, they wrote lyrical poems for new places in the liturgy following the quantitative metrics used in Arabic poetry, while slightly adapting Biblical Hebrew to the purposes of the form. In part, this development may have represented a reaction to the difficulty of the poetry of Se‘adya’s time and a search for a purer form of poetic language, but it also reflected the self-conscious turn of the Jewish poets to the use of biblical grammar and vocabulary. Some of these piyyutim can still be found in modern Sephardic prayer books. This new form of piyyut would also powerfully influence the composition of poetry in the Jewish communities of the East. In addition to those preserved in medieval prayer books, an enormous number of previously unknown poems have emerged individually from the Cairo Geniza.
The Genres of Piyyut
The genres of piyyut are defined by the place in the service where the poem is to be inserted. The kerovah (approach; one of the earliest forms of the liturgy) is named after the approach of the ḥazan (precentor) to recite the Amidah and thus denotes poems written for that part of the service. Within this group, poems are further classified by the type of Amidah for which the poem has been written. Thus, a kedushta is a poem written for an Amidah that includes a Kedushah (a benediction that sanctifies God’s name), for example, on Sabbath morning. A shiv‘ata (seven) is for an Amidah with seven benedictions—that is, a Sabbath or festival Amidah for the Musaf or Ma‘ariv service (which did not include a Kedushah in late antique Palestine).
Many other places in the service lent themselves to poetic embellishment. Those piyyutim sometimes draw their names from the subject or opening words of the blessing to which they are attached. For example, a poem written to introduce the prayer that begins “Nishmat kol ḥay” (“The breath of all who live . . .”) is called a nishmat. The poet usually elaborates, to a lesser or greater extent, on the subject of the blessing, which in this case is often the soul and praise of God. Piyyutim routinely refer to approaching holidays and related motifs, and less often local issues, all in the context of the overarching theme of the form.
These poems, taken together, illustrate our understanding, fragmentary though it may be, of the development of the liturgy over the course of the early medieval period and showcase the religious depth, literary beauty, and emotional range of the prayers themselves.
Related Primary Sources
Primary Source
Before You spread Your tent
Primary Source
I will sing and I will make music
Primary Source
In the language You reminded
Primary Source
The king, with justice, sets up the land
Primary Source
The youthful love, since times of yore
Primary Source
On the day when the Messiah, descendant of David, comes
Primary Source
Time to rebuke the beast of the forest
Primary Source
May He break the yoke
Primary Source
Before Heaven and Earth were created
And before the creation of the angels made of fire and water,
Before God separated water from water,
And before God’s spirit hovered over the water,
The Torah, which…
Primary Source
Merciful are You
Primary Source
From what can we tithe?
Primary Source
A person descends to Sheol
Primary Source
Repent, O Israel, I said to you
Primary Source
There is no delay on the day of death
Primary Source
You lovingly shone Your light
Primary Source
In rage . . . the earth
Primary Source
Zeh, You are the God of my praise
Primary Source
Poetic Version of the Amidah
Primary Source
The Jewish people is rescued
Primary Source
The Lord, who revealed the end
Primary Source
When the humble man
Primary Source
When the Lord came to claim
Primary Source
I shall gird myself with might
Primary Source
Two Ofanim
Primary Source
Blessing for the Seder Night
Primary Source
The words of our lips
Primary Source
He conducted his path blamelessly
Primary Source
I give thanks to You
Primary Source
A Geshem
Primary Source
[God], the light of rescue
Primary Source
God of the spirits of all flesh
Primary Source
You are kind, the good who does good
Primary Source
To You, my heart says
Primary Source
O mighty and powerful one
Primary Source
He calls to freedom
Primary Source
Azharot
Primary Source
I am in dread, facing the maker of heaven
Primary Source
I said to the stones
Primary Source
Where are the shepherds and where are the flocks?
Primary Source
Then he opened
Primary Source
I call out upon Your name
Primary Source
The lofty king—He sits in His hidden place
Primary Source
Flowers appeared at the time
Primary Source
Awesome rains of salvation
Primary Source
Man, know the irrevocable judgment
Primary Source
Your people, O God, are oppressed
Primary Source
We drew near to find out
Primary Source
Cry, my brethren
Primary Source
Let Aaron kindle it
Primary Source
Those who say father, son, and spirit
Primary Source
Our fire’s flame does not shine
Primary Source
Hasten, my Beloved
Primary Source
I hope to God, let the redeemer come
Primary Source
Bless the Lord, O my soul
Primary Source
To you I will reveal
Primary Source
Remember the covenant of Abraham
Primary Source
To You I call out
Primary Source
Yes, the bitterness of death is past
Primary Source
You have ravished my heart
Primary Source
Moses went up on high
Primary Source
You went forth to deliver Your people
Primary Source
For I have forgotten to eat my food
Primary Source
You broke asunder my cuff
Primary Source
I recall and recount the bitterness of this day
Primary Source
My poor heart burns
Primary Source
If you show your appearance
Primary Source
Good fortune is mine
Primary Source
He who stretched out the heavens
Primary Source
At dawn I come to You
Primary Source
Azharot
Primary Source
Before I was, your kindness came to me
Primary Source
Come to me at dawn, love
Primary Source
Happy the eye
Primary Source
Kingly Crown: Praise of God
Primary Source
O our God, You have loved us
chosen us from all peoples and shown us honor.
You have sanctified us as a holy people
and taught us the ten utterances of the Decalogue.
You have let us…
Primary Source
I shall hymn with mighty song
Primary Source
O Lord, bring back the one who is faint with love
Primary Source
I arise in the midst of the people
Primary Source
Beings of fire and water
Primary Source
May He give great strength
Primary Source
To rise with the dawning
Primary Source
At the beginning of my words (Akdamut milin)
Primary Source
The night before the Day of Waving
Primary Source
Dove of the king’s palace
Primary Source
O perfect Torah
Primary Source
Please, when we call out
Primary Source
Where is the place of understanding?
Primary Source
You are God, who does wonders
Primary Source
As You rescued Adam
Primary Source
I thank You, for You have answered me
Primary Source
The shining light
Primary Source
Lyre and pipe have turned to tearful cries
Primary Source
Hymn of Unity
Shir ha-yiḥud
Primary Source
O, with the might of Your great hand
Primary Source
Happy the eye
Primary Source
I shall praise the Lord who has given me counsel
Primary Source
Lord, where shall I find Thee?
Primary Source
My love, have you forgotten?
Primary Source
My soul, seek God at dawn
And set your song like incense before Him.
For if you run to try to trap Time’s vapors,
Mistaking his illusions for the truth,
And wander wayward, night and…
Primary Source
You curtains of Solomon
Primary Source
The pool (the pool!)
Primary Source
The day is coming; its essence is dread
Primary Source
My thoughts awaken me to see you
Primary Source
Terrified of the Lord, I wore garments of fear
Primary Source
A voice comes down from on high
Primary Source
Up high in heaven is Your throne of glory
Primary Source
Beautiful is the charming girl
Primary Source
Happy is the man
Primary Source
If I keep the Sabbath, God will keep me
Primary Source
My soul is thirsting for the living God
Primary Source
The stars above and the mortals below
Primary Source
The unique soul’s praise
Primary Source
O God, do not let my blood rest in peace!
Primary Source
Even if the quarter-dinar
Primary Source
In my anguish, bitter to my taste
Primary Source
When the gates of mercy
Primary Source
It is surely true that our impulse controls us
Primary Source
The soul of the holy progeny
Primary Source
O my unique soul
Primary Source
Rejoice, my friend
Primary Source
Dressed in His purple cloak, gleaming
Primary Source
God, You commanded Your beloved chosen one
Primary Source
Let me recall my Fathers’ names
Primary Source
God, God of gods and Master of masters
Primary Source
You who are happy with me
Primary Source
Hymn of Glory
Shir ha-kavod